본문 바로가기

낭송시,고운이미지

영시 모음


<< How Do I Love Thee? >>


How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, - I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

(Elizabeth Barrett Browning)




당신을 얼마나 사랑하느냐고요?


당신을 얼마나 사랑하느냐고요? 헤아려 보겠어요.
참된 존재와 이상적인 미의 뵈지 않는 끝자락을
내 영혼이 더듬어 찾을 때 그것이 도달할 수 있는
깊이와 폭과 높이만큼 당신을 사랑해요.
햇빛과 촛불 아래 일상의 그지없이 조용한
필요에 따르듯이 당신을 사랑해요.
당신을 자유롭게 사랑해요, 올바름을 위해 애쓰는 사람들처럼.
당신을 순수하게 사랑해요, 칭찬을 외면하는 사람들처럼.
지난날 슬픔에 쏟았던 격정과
어린 날의 신앙으로 당신을 사랑해요.
성자들을 잃으며 함께 잃어버렸을 그 사랑 되찾아
당신을 사랑해요.---내 모든 삶의 숨결과
미소와 눈물로 당신을 사랑해요!---그리고 하느님이 허락하시면
죽고 난 뒤에도 당신을 더욱더 사랑할 거예요.

(엘리자벳 배릿 브라우닝)


<< i carry your heart with me(i carry it in) >>


i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing, my darling)

i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

(E. E. Cummings)





나는 당신의 마음을 지니고 다닙니다


나는 당신의 마음을 지니고 다닙니다 (내 마음속에 지니고
다닙니다) 한번도 그러하지 아니 할 때가 없습니다 (내가 가는 곳은
어디든, 그대여, 당신도 갑니다. 내 홀로 무엇을 하든
그건 당신이 하는 일입니다. 님이여)

나는 운명이
두렵지 않습니다 (님이여, 당신이 내 운명이기에) 나는 세계가
필요하지 않습니다 (진정한 이여, 아름다운 당신이 내 세계이기에)
달이 늘 의미해 왔던 것이 바로 당신이요
해가 늘 부르게 될 노래가 바로 당신입니다

여기에 아무도 모르는 가장 깊은 비밀이 있고
(여기에 생명이라는 나무의 뿌리의 뿌리와
싹의 싹과 하늘의 하늘이 있고 그것은 영혼이
희망하고 마음이 숨을 수 있는 것보다 더 크게 자랍니다)
그리고 이것이 별들을 서로 떨어져 있게 하는 경이입니다

나는 당신의 마음을 지니고 다닙니다 (내 마음속에 지니고 다닙니다)

(E. E. 커밍즈 )


<< Clenched Soul >>


We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.

I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.

Sometimes a piece of sun
burned like a coin in my hand.

I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.

Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?

The book fell that always closed at twilight
and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.

Always, always you recede through the evenings
toward the twilight erasing statues.

(Pablo Neruda)



마음 굳게 먹고


우린 이 황혼마저 놓쳤습니다
푸른 밤이 세상에 내릴 때
오늘 저녁 서로 손을 잡은 우리 모습을 본 이 없습니다

나는 창밖으로 먼 산꼭대기에
지는 해의 축제를 보았습니다

이따금 햇빛 한 조각이
손바닥 위의 동전처럼 불탔습니다

나는 당신도 아는 내 슬픔 속에서
마음 굳게 먹고 당신을 떠올렸습니다

그때 당신은 어디 있었나요?
거기에 다른 이도 있었나요?
무슨 말을 하면서?
슬프게도 당신이 멀리 있다고 느껴질 때
왜 갑자기 사랑의 불길이 온통 나를 사로잡지요?

늘 황혼 무렵에 덮었던 책도 놓아 버리고
내 푸른 스웨터는 다친 개처럼 내 발치에 굴러떨어졌습니다

언제나 언제나 당신은 저녁들 사이로 사라집니다
동상들의 모습을 지우는 황혼을 향해

(파블로 네루다)


<< Annabel Lee >>


It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; --
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love --
I and my Annabel Lee --
With a love that the winged seraphs in Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;

So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: --
Yes! ― that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we --
Of many far wiser than we --
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: --

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, -- my darling --, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea --
In her tomb by the sounding sea.

(Edgar Allan Poe)



애너벨 리


아주 아주 오래 전
바닷가 한 왕국에
한 소녀가 살았어요.
애너벨 리라면, 당신도 알지 몰라요.
이 소녀는 날 사랑하고 내 사랑을 받는 것밖엔
딴 생각은 아무 것도 없이 살았어요.

나도 어렸고 그 애도 어렸죠.
바닷가 이 왕국에서.
하지만 우린 보통 사랑 이상으로
사랑했어요. 나와 애너벨 리는.
하늘의 날개달린 천사들이
그녀와 나를 시샘할 만한 사랑으로.

그 때문에 오래 전, 바닷가 이 왕국에서
한 차례 바람이 구름으로부터 불어와
아름다운 애너벨 리를
싸늘하게 만들어 버렸어요.

그리곤 그녀의 지체 높은 친척들이 와서
그녀를 내곁에서 데려가
바닷가 이 왕국
무덤에 가둬 버렸죠.

천국에서 우리 반만큼도 행복하지 못한 천사들이
그녀와 나를 시기한 것이었어요.
그래요! -- 그 때문이었죠 (바닷가 이 왕국
사람들은 다 알고 있어요)
밤에 구름속에서 한 차례 바람이 일어
나의 애너벨 리를 싸늘하게 죽여 버린 건.

하지만 우리의 사랑은 더 강했답니다.
우리보다 나이 많은 사람들의 사랑보다
우리보다 현명한 많은 사람들의 사랑보다요.
그래서 하늘의 천사들도
바다 밑의 악마들도
내 영혼과 아름다운 애너벨 리의 영혼을
떼어놓지 못해요.

달빛이 빛날 때마다 난 언제나 꿈을 꾸거든요,
아름다운 애너벨 리의 꿈을.
별들이 뜰 때마다 나는 느껴요,
애너벨 리의 빛나는 눈동자를.
그래서 나는 밤새도록
내 사랑, 내 사랑, 내 생명, 내 신부의
곁에 눕는답니다. 그 곳 바닷가 무덤,
파도 철썩이는 바닷가 무덤 속에서.

(에드거 앨런 포우)

'낭송시,고운이미지' 카테고리의 다른 글

상자 속에 숨기고 싶은 그리움  (0) 2014.11.23
그런 사람 또 없습니다  (0) 2014.11.12
영시  (0) 2014.10.17
인생의 가을 편지  (0) 2014.09.17
[스크랩] 가을 예찬/ 박정옥  (0) 2013.11.21